Friday, March 22, 2019

Two Professors and their Interpreters

 


When I was a graduate student, I attended a lecture meeting. The lecturers were two professors who were both English speakers. The venue was in Japan. Simultaneous interpreters assisted us.

There were big differences between the two professors. Professor A gave us the lecture very eloquently. It was as if he was talking to us directly. Professor B gave us the lecture with the interpreters. They got along very well with each other. Professor B spoke slowly and clearly. He talked in very short sentences. Sometimes he waited for the interpreter finish the translation.

If you asked me which professor’s lecture was easy to understand, I’d definitely say Professor B’s was. Professor A’s lecture was too eloquent. I felt the interpreters were confused. I could not understand Professor A’s lecture.

I guess Professor A had little experience giving a lecture abroad or didn’t know the difficulties involved in studying a foreign language. He didn’t seem to understand how interpreters worked.

A person who works as a simultaneous interpreter can think in two languages at the same time. This is a special ability. But the person is not psychic. He or she needs some breaks in order to translate a long lecture.

About fifteen years ago, I heard that first-rate simultaneous interpreters could get paid US$ 1,500 per hour. I can’t be a simultaneous interpreter. I am not even good at simple interpretation. I just want to get paid US$ 1,500 per hour. I wish I could work for just two hours a month. And I wish I could enjoy the time left, which would be plenty of free time.

Picture by TeraVector

No comments:

Post a Comment